bousisensei2006-02-03

「まりも」の小泉君が翻訳ソフトのサイトが面白いとブログに書いていたので、URLを教えてもらってさっそく試してみる。
日→英、英→日も一発変換!
お題はブラバンのレパートリー「俺の部屋」の歌詞から。

「思い出せないあの頃の気持ちを取り返せ、ステップに合わせて。
忘れたくない大切なメロディー、眠らずに明け方まで歌おう!」

まずこいつを日→英でクリック!
「Those days' feelings that cannot be recalled can be gotback, and according tothe step It sings until the dawn an important melody that doesn'twant toforget without sleep.」
(ちなみに「思い出せないあの頃の気持ちを取り返せ!ステップにあわせて。」と「!」マークを入れ原詩通り「あわせて」で翻訳したら「Get To the step additionally.」とシビレルたった一文で表現されました…ロックだなぁ)

で、この「Those days'〜」をふたたび英→日でクリックすると…
「'その頃'のときに、思い出すことができない気持ちを取り戻すことができます、そして、ステップに従って、Itは眠らずに忘れたがっていない重要なメロディーを夜明けまで歌います。」
わはは〜なるほど、こりゃおもしろい!バッタ輸入品の取扱説明書みたいだな。
(その他、爆笑したのはチューバの萬年さんの名前を変換したら「10,000year 聡」だって!「いちまんねん さとし」ってスゲーなぁ!加納さんは「1000spring」、名前に数字が入ってる人は変換しちゃうのね)
さて、ここで終わっては小泉君のブログと変わらないので、もう少し続けてみよう。

もちろん最初に入力した日本語自体「歌詞」なので、主語などが明確じゃないからな。翻訳機能うんぬんよりも「正しい日本語力」が使う側に無いとダメということか。
たとえば「and according〜」の「and」 所とか気になるけど、本来なら「ステップに合わせて取り返せ」と入力すべきなんだもんな。
じゃあ、俺なりに「正しい」というか英訳しやすいと思う文章に直してみると、どうなるか。
「あなたがあの頃の気持ちを忘れてしまったなら、ステップに合わせて思い出してください」
これを日→英
「Please recall it according to the step if you haveforgotten those days' feelings.」
なかなか良い感じではないか?

とはいっても、外国の人に「どういう事をテーマにうたっているの?」と聞かれてこれを見せたところで、俺の言いたい事は伝わるのだろうか?
という訳で「俺の部屋」の歌詞のテーマを英訳してみた。
「If you have forgotten those days' feelings, it is not ofthe idea and the thing regained by the physical sense isthe best method.
And, there is no method except that the act is alwaysrepeated many times never to forget an important thing.」

そこで問題です、この英文を答えとする俺が用意した日本語の文章を考えてください。
特に難しい単語は無いので、簡単だと思います。上の文が「思い出せない〜」の部分に、したの文が「忘れたくない〜」の部分に当てはまるけど、あまり元の歌詞にとらわれないように。

特にブラバンのメンバーは必須だな!いつもでっかい声で歌ってるけど「意味知りませんでした」じゃカッコつかないよね。

投稿はコチラ!正解者には商品アリ!
http://6417.teacup.com/myroom/bbs2掲示板なのでカンニングしないように)